Para que me vuelvas a querer

Por primera vez en su historia, la Audioteca Toledana presenta esta canción. Sin lugar a dudas, es mi favorita. Por muchas razones, pasadas y presentes. Y mas ahora que nunca. Tal vez ahora mas que nunca. O tal vez no.

Primero un poco de historia.

Pour que tu m’aimes encore (que significa Para que me vuelvas a querer) fue el primer sencillo del disco D’eux (The Franch Album, fuera de los países francoparlates) de Celine Dion, escrita y producida por Jean-Jacques Goldman es una de las canciones insignias de la cantante canadiense.

Además de recibir innumerables premios a nivel internacional, ha sido interpretada por otros artistas, como el grupo pop Il Divo y la cantante belga Lara Fabian.

Sin duda una joya de la música francesa contemporanea, esta versión es interpretada en vivo por su autor Jean-Jacques Goldman, canta-autor francés, considerado en el 2003 el segundo mejor artista pop francés.

Escuchemos.

Título: Pour que tu m’aimes encore
Autor: Jean-Jacques Goldman
Intérprete: Jean-Jacques Goldman

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent1

Il faut que tu saches2

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore3

Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner, moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui,
On me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

Je veux que tu saches

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore.


Comprendo todas las palabras, entendí bien, gracias.
Razonables y nuevas, asi son las cosas aquí
Las cosas han cambiado, las flores se marchitaron
Ya lo pasado, pasado
Si todo termina y se agota, asi le pasó al amor.

Ya debes saberlo

Llegaré hasta tu corazón, si lo alejas de mi
Incluso si bailas, las danzas de otros
buscaré tu alma en el frío, en las llamas
lanzaré palabras mágicas,
para que me vuelvas a querer.

No necesitas comenzar a atraerme, a tocarme
No precisar dar tanto, no se jugar
Dicen que hoy otros lo hacen asi,
yo no soy como los otros.

Quiero que lo sepas

Voy a buscar tu corazón, si te lo llevas a otro lado
Incluso si bailas, las danzas de otros
Buscaré tu alma en el frío, en las llamas
Te hechizaré para que me vuelvas a querer.

Voy a encontrar el idioma en el que rezas
Haré nuestro equipaje para un viaje infinito
Las palabras mágicas de los magos de África
Las diré sin temor
para que me vuelvas a querer

Me inventaré a mi mismo como un rey
Me convertiré en esos que te dan placer
Esos juegos serán los nuestros, si eso deseas
Mas brillante y bello, con otra chispa
Me convertiría en oro
Para que me vuelvas a querer.